专栏刘李胜我们翻越这座山

《中外文艺》公众平台ID:zhongwaiwenyi

尊重名家,力扶新人

我们翻越这座山

作者丨阿曼达·戈尔曼(美)

译者丨刘李胜(网名“跨越”)

今天我们扪心自问:

去哪里寻觅光明,走出无尽的阴影?

负重宛如涉海。

我们曾勇对猛兽之腹,

如今懂得一一

平静不总是和平,

正义的规范和理念

不只是公正对待。

我们的黎明之前尚未觉察。

我们总能做的到。

我们见证了一个历经风化而未破碎的国家

显然尚未终结。

我们是这个国家和时代

的继承者。

这儿,一个瘦小的黑人女孩,

由单身母亲养大的奴隶后裔,

可以怀揣当上总统的梦想,

并发现她竟以诗歌为总统呤诵。

是的,我们远不完美,

可远离原始,

这并不意味一一

我们不能建立我们完美的

合众国。

致力结成一个有旨意的联盟,

组建一个忠于所有文化、肤色、个性和人的状况的国家,

我们一直在抗争。

于是,我们把目光抬高,

而不是横亘在事物之间,

尽管过去曾经有过。

我们弥合鸿沟,

只因我们知晓一一

要把未来举过头顶,

就需先把分歧搁置一旁。

如同放下武器,

才能向彼此伸出援手。

我们不谋求伤害任何人,

只图大家庭和睦相处。

让世界相信,让所有人

都说一一

这全是真的。

我们曾悲哀,但在成长。

纵然伤痕累累,可也信心满满。

甚至累的精疲力竭,我们依然尝试不懈。

我们永远在一起,直至胜利。

这不因我们再不会失败,

而是因我们再不会播撒

离间的种子。

圣典教导我们想象一一

人人坐在自己的

葡萄藤和无花果树下,

不再有人惊吓。

如果我们不辜负自己的时代,

就不能把胜利系在刀剑下,

而要置于建造的所有桥梁上。

这里对林中空地承诺,

我们翻越这座山。

没有什么我们不能。

我们身为美国人,

不仅传承了它的自豪,

更在于走过的路和对它的

修善。

我们看到一种势力一一

撕裂我们的国家

而不是共享。

拖延民主意味摧毁。

这种企图几近得逞。

民主可能不时被打断,

可从未永久被打败。

这是真理,

也是我们的信念。

当我们把眼光瞄准未来,

历史之瞳也对我们注视。

这是一个拯救正义的时代,

可它的开端令人畏惧。

这个时刻如此恐怖,

传承者的准备似乎尚未做好;

但从中找到了谱写新篇的动力,

为我们带来希望和欢笑。

若曾有人诘问一一

我们何以能战胜巨灾?

现在敢说一一

大难怎能压倒我们!

决不走回过去,

定朝未来前行:

一个受伤但完整,

仁慈而勇敢,

激情而自由的

国家。

我们不会因恫吓而逆转,

也不因此被阻挡。

全因我们知晓一一

无为和慵懒会成为下一代的遗产。

我们的失误会是他们的负担。

但有一事确定无疑一一

如将仁慈与公正联合,

将公正与力量匹配,

爱就成为我们的传奇,

儿童的天然权利也将改变。

让我们身后的国家

比留给我们时的更好。

我的青铜锻造的胸膛

的每一絲呼吸,

会让这个鳞伤的世界

变成一座美妙的乐园。

从西部金边山区崛起,

从狂风吹过的东北部立,

这儿我们的先辈爆发了革命。

从中西部环湖城市群间站起来。

我们还将从烈日炎炎

的南方耸现。

我们将重建、调整和恢复。

从国家已知的每个角落,

到每个角落称为我们的国家,

多彩和美丽的人民将复出,

战斗身姿将英武如初。

当走出阴影的这一天来临,

我们饱含激情,无所畏惧,

黎明之光在我们的手中绽放。

为着这光明的永在一一

我们将以足够的勇气面对,

并以足够的勇气去实现。

TheHillWeClimb

Whenday


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/cyrz/4543.html