脑洞有多大,翻译有多强机器猫的台港大陆

白癜风哪治得好 http://www.znlvye.com/m/

“机器猫”翻译:内地/香港/台湾大比拼

好可怕!我们到底叫什么呢

小学馆现在统一了名称,就是新版名称,小学馆称无论任何地方播放动画,都必须使用这些人名。旧版就五花八门了,让我们来看一看吧!

还不错哦我很满意!

哆拉A梦,台湾翻译为叮当,小叮当,超能猫,神气小叮当。

香港翻译是叮当,央视为阿蒙,(???吴下阿蒙??)内地其它出版物的翻译是叮当.小叮当机器猫。

还好还好

大雄(野比申太),台湾翻译为大雄,叶大雄。(为什么姓叶??)

香港翻译为大雄,全名:1.程大雄(儿童乐园版)原来香港人喜欢姓程……2.叶大雄(海豹丛书版),原来他们还喜欢姓叶的……3,野比大雄(电视版),央视是康夫,内地其它的翻译还有大雄,大宝。

静香(源静香),台湾翻译宜静,香港翻译静宜,央视是小静

内地其它翻译有静儿,静子

额我胖虎是胖……

胖虎(刚田胖虎),台湾翻译技安,(什么鬼,也差太多了吧??)香港翻译肥仔(儿童乐园海豹丛书),技安(无线译名),央视大熊,内地其它翻译大胖

小夫(骨川小夫),台湾翻译阿福。香港翻译比较厉害了,牙擦仔(儿童乐园海豹丛书),让我想起了牙擦苏…哨牙仔,阿福(无线译名).有想象力吧?央视小强,

内地其它的还有小夫,强,小孬,小宝。

大家好我就是王聪明!

出木杉(出木杉英才),台湾翻译是王聪明,这个最吊,哈哈哈。人如其名啊

香港翻译出木杉,出木彬,彬仔(无线第一代配音时期),太郎(文传旧版)。央视翻译为出木杉

总体来讲,大陆版还是比较尊重原著的,基本上没有太多的改动,而台湾版本的基本上就是给你一个角色,其他全靠编!

是不是特别有意思呢~欢迎大家来聊聊你们见过的有趣的译名吧!




转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzdk/4857.html