大家好我是你们的情报君啦!相信大家都在B站上看到过同一部动画出现两个官方投稿的情况,一个是我们正常观看的版本,另外一个版本是港澳台帮版本,而我们通常是看不到港澳台版本的,那么港澳台版本和我们内地的版本有什么不同呢?
01名字不一样
首先最直观明显的就是动画的命名有区别,同样的动画内地版本或许跟港澳台版本不一样,其实日文翻译过来有时候意思差不多都可以,比如Nekopala也可以翻译成巧克力与兰子香甚至是猫娘乐园。
02翻译不一样
由于使用文字的习惯等影响,内地播放的动画会在翻译字幕的时候会选择简体中文来配送字幕,而港澳台版本则使用繁体字来配字幕,这样在无论在哪个地区的观众都能得到比较好的观影体验。
有些词语在翻译的时候甚至可以部分方言化,这样既能拉进和观众的距离又能让观众以自己能理解的方式轻松浏览。
03版权问题
比如有些动画制作方并没有授权内陆播放所以在网站上就仅仅只有港澳台一个版本了,又或者内地的播放版权被其他视频网站拿了独家,那么自然就只剩下港澳台的版权能播了。
这种情况在其他国家和地区都可能出现,每个地域信仰和观念不同,同时要处理的事情也多,你在信仰伊斯兰教的国家地区播放吃猪的美食视频,想想可能通过不?
04政策法规不同
因为每个地区的法律都有所不同,所以对动画的审核制度也不一样,有的地区在审核内容方面基本没什么限制只要不是18+或者有敏感部位暴露就能过审,也有的地区会对暴露程度进行分级,对某些过于暴力和血腥的镜头不予播放所以就需要在进行二次处理后再播出,这样就有了两个不同的版本。
一般情况下动画的不良镜头确实容易引起未成年的错误的思想观念,所以对这些镜头删减是可以理解的,我知道肯定有部分观众会反对我的意见,要是你想说都这么大个人了会判断的,没必要删减啊!
我一开始也是这样想的,但看完革命机这部动画后我才发现我错了,所以现在也不会说些什么,只想说删得好,应为观众里比自己小的学生党也有很多,也需要考虑到这些观众才行,如果你是成年人那么你有的是法子。
其实就算删减版也没有什么不同,大致内容跟我们正常看的版本一样,要说港澳台和内地版本有什么不同,我感觉最大的就是看字幕的时候不那么费眼,因为有些繁体字一下子你认不出来,简体字就不会影响观看体验了。
大家有看过港澳台版本的动漫吗?有什么不同的感受呢?我是是ACG情报君欢迎在评论区留言评论。